七十士譯本
歷史背景
七十士譯本即有名的《阿立斯體亞信札》(Letter of Aristeas), 是舊約聖經最初的希臘文譯本, 約公元前三至一世紀譯成。
舊約聖經絕大部份原本是用希伯來文寫的, 而《七十士譯本》(Septuagint, 簡稱LXX)則是最早和最具影響力的舊約希臘文譯本, 在耶穌時代就已經流通。
按阿立斯體亞信札記載, 希臘南方王托勒密二世(Ptolemy II, 285-246 BC)熱愛收藏經典書籍, 善待猶太人, 也想認識他们的律法, 於是派特使團, 由法院的高職位官員阿立斯體亞領著到耶路撒冷, 請求翻譯希伯來舊約經典。
那時, 猶太大祭司以利亞撒從在12支派中, 每支派挑選六人, 前往亞歷山大, 協助翻譯, 所以這譯本, 稱為《七十士譯本》。
根據傳言, 那些譯者被安置於七十處不同地方翻譯, 完成後竟發現, 內容幾乎完全相同。又有人說他們在七十二天就譯好。然而, 根據譯文的語言格式, 最初五卷完成於公元前285-247年間, 其餘的部分約到公元前150年才完成。
經歷猶太人的批閱和王的審訂, 均認為譯文忠信, 故封以毒誓, 禁止後人增加或減少此譯文。七十士譯本原書已失傳, 現存的是公元四至五世紀的抄本。
與希伯來聖經不同之處
七十士譯本加入了不少「次經」(Apocrypha)書卷。然而, 在解經方面, 若讀到希伯來聖經中, 一些沒法解釋的單詞或短句時, 就可以對照七十士譯本, 以幫助掌握希伯來文文法和字義解釋。
對猶太人的影響
舊約的希臘文翻譯工作是翻譯史上一項創舉。以另一種語文來翻譯希伯來文聖經, 就其規模和性質而言, 在希臘化世界也是空前的。這個譯本為散居外地, 不再說希伯來語的猶太人所採用。例如定居亞歷山大城的猶太人, 因著環境的緣故而被迫放棄他們的語言, 把他們神聖的律法翻成希臘文, 無論是捍衛他們的宗教, 或是滿足他們在禮儀和教育上的需要, 都有著重大的意義。同時, 這個譯本也成為介紹猶太人的歷史和宗教的工具。
對基督教的影響
新約聖經的寫作
使徒時代的教會, 深受希羅文化的影響, 在福音廣傳的時代, 七十士譯本的功不可沒。新約聖經的作者, 除了引用希伯來聖經, 也有不少是引用七十士譯本。新約聖經大量引用舊約的經文均出自此譯本, 後來再譯成多種文字。
七十士譯本成為早期猶太人及基督徒文學創作的資源。是基督徒從猶太人手中接過來, 成為教會的經典。
特別是福音書(尤其是路加福音), 也蘊含著許多《七十士譯本》採用的神學詞彙, 例如: 律法、公義、憐憫、真理、贖罪…等等。是早期教父們使用的聖經, 並因此有助他們塑造了教會的教義。
舊約聖經翻譯
當教會需要把舊約聖經翻成其他語言時, 許多時候都是從七十士譯本翻譯過來, 而不是直接由希伯來經典譯出的。
基督教會, 包含新教、羅馬天主教及希臘東正教, 在決定舊約正典書卷的名稱, 排列順序,
多半是承襲自希臘文聖經, 而非依照希伯来原文。一些熟悉的舊約書卷的名稱, 特別是五經的書卷, 都是源自七十士譯本, 而不是來自希伯來原文。
沒有留言:
張貼留言